தமிழில் மருத்துவக் கல்வி: நம்பிக்கை ஒளி தரும் கலங்கரை விளக்கம்!
- தமிழில் மருத்துவ அறிவியல்! தமிழ்வழியில் படித்த மருத்துவ மாணவர்கள் அந்நிய மொழியைக் கண்டாலே மிரள்வார்கள். அவர்களில் நானும் ஒருவன். மொழி புரியாமல் தேர்வுக்கான தயாரிப்புக்கு மனனம் செய்யும் நிலைமைதான் பலருக்கும் ஏற்படும். இந்தப் பின்னணியில் தமிழ்நாடு பாடநூல் - கல்வியியல் பணிகள் கழகம் வெளியிட்டுள்ள ‘மருத்துவ உடற்செயலியல்’ என்னும் மருத்துவ நூல், ‘தமிழில் மருத்துவக் கல்வி சாத்தியமே!’ என்பதை உறுதிசெய்துள்ளது.
- கைட்டன் (Guyton), ஹால் (Hall) எனும் இரண்டு மருத்துவர்கள் எழுதிய முதலாண்டு மாணவர்களுக்கான ‘Medical Physiology’ மருத்துவ நூல் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பதில் பல மருத்துவர்கள் இணைந்து பணியாற்றியிருக்கிறார்கள். இவர்கள் எந்தச் சூழலில் இப்பணியைச் சிரமேற்கொண்டார்கள் என்பது முக்கியம். நவீன மருத்துவக் கலைச்சொற்களைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்க உதவும் வகையில் ஒரு முழுமையான மருத்துவக் கலைச்சொல் அகராதி தமிழில் இல்லை. மணவை முஸ்தபாவின் ‘மருத்துவக் களஞ்சியம் பேரகராதி’, டாக்டர் சாமி சண்முகம் தொகுத்துள்ள ‘மருத்துவக் கலைச்சொற்கள்’, சென்னைப் பல்கலைக்கழகத்தில் இயங்கிவரும் ‘தமிழ் வளர்ச்சிக் கழகம்’ வெளியிட்டுள்ள ‘கலைச்சொல் அடைவு’, தமிழ்நாடு பாடநூல் - கல்வியியல் பணிகள் கழகத்தின் ‘அறிவியல் சொல்லகராதி’, ப.அருளி தொகுத்த ‘அருங்கலைச்சொல் அகரமுதலி’, சொற்குவை.காம்... இவைதான் தற்போது மருத்துவச் சொற்களைத் தமிழுக்குக் கொண்டுவர உதவுபவை. ஆனால், இவையும் முழுமையாக இல்லை.
- அடுத்து, நவீன மருத்துவச் சொற்கள் கிரேக்க, லத்தீன் மொழிகளின் அடிப்படையில்தான் பெரும்பாலும் இருக்கும். இயற்சொற்கள், மரபுவழிச் சொற்கள், சிறப்புச் சொற்கள், ஒப்புமையாக்கச் சொற்கள், பயன்பாட்டுச் சொற்கள் என மருத்துவ மொழிபெயர்ப்பில் சொற்களைத் தேடித்தேடிப் பெயர்க்க வேண்டும். அவை தமிழ் இலக்கணத்துக்குப் பொருத்தமாகவும் இருக்க வேண்டும். இந்தப் பின்னடைவுகளைக் கருத்தில் கொண்டு, மருத்துவக் கலைச்சொற்களைத் தமிழுக்குக் கொண்டுவருவதில் மிகுந்த சிரமங்களை மேற்கொண்டும், ஓய்வில்லாத மருத்துவப் பணிகளுக்கு இடையில் கடுமையான உழைப்பைச் செலுத்தியும்தான் ‘மருத்துவ உடற்செயலியல்’ நூல் மொழிபெயர்ப்பு சாத்தியப்பட்டிருக்கிறது.
- நூலில், மைய நரம்பு மண்டலம், ஒருங்கிணைந்த உடற்செயலியல் ஆகிய பகுதிகளை மொழிபெயர்த்த மருத்துவர்கள் அதிக கவனத்தோடும், மாணவருக்குப் புரிதல் முக்கியம் என்ற நோக்கத்தோடும் செயல்பட்டிருப்பதை உணர முடிகிறது. இந்தப் பகுதிகளில் இடம்பெற்றுள்ள எல்லாப் பாடங்களும் எளிமையான மொழியில் தரப்பட்டுள்ளன; அதேவேளையில், அறிவியல் ஒழுங்கிலிருந்து விலகாமலும், தரமான, சுவாரசியமான மொழிபெயர்ப்பாகவும் இருக்கின்றன.
- இதய நாள மண்டலம், சுவாச மண்டலம், இரைப்பை – குடல் மண்டலம் ஆகிய பகுதிகள் அனைவரும் விரும்பிப் படிக்கும் பகுதிகள் என்பதால், இவற்றில் இடம்பெற்றுள்ள தமிழ்க் கலைச்சொல்லாக்கங்கள் மிகவும் இயல்பாக இருக்கின்றன. வாசித்தவுடன் மனதைப் பற்றிக்கொள்ளும் வகையில் மொழிபெயர்ப்பு உள்ளது. ‘ரத்தமும் அதன் கூறுகளும்’ பகுதி மிகவும் எளிமையாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறது. நூலின் முதல் இரண்டு பகுதிகள் கூகுள் மொழிபெயர்ப்பு போன்று சற்றே தடுமாறும் உலர்ந்த மொழிநடையில் தரப்பட்டிருக்கிறது.
- சிறுநீரக மண்டலம் பகுதியில் கலைச்சொல்லாக்கத்தைக் கையாண்டதில் நிறையத் தடுமாற்றங்கள் தெரிகின்றன. உதாரணமாக, 76ஆவது பாடத்தின் தலைப்பு பொருத்தமில்லை. ‘நெஃப்ரான்’ (Nephron) என்பது ‘சிறுநீரக அணு’ என்பதைப் பள்ளி மாணவர்கள்கூட அறிவர். இந்த நூலில் ‘நெஃப்ரான்’ என்றே பயன்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது. ‘Regulation’ என்பதைக் ‘கட்டுப்பாடு’ என்கிறார்கள். ‘ஒழுங்குமுறை’ என்று சொல்வதுதான் பொருத்தம். ‘Control’ என்பதுதான் கட்டுப்பாடு. நாளமில்லாச் சுரப்பி மண்டலம் பகுதியை இன்னும் எளிமைப்படுத்தியிருக்கலாம். ‘Hormone’ என்பதை ‘ஊனீர்’ என்கிறார்கள். இதற்கு ‘இயக்குநீர்’ என்பதே பொருத்தம். அதுபோல் ‘Myxedema’ என்பதை ‘சளியழற்சி’ என்று அழைப்பதற்குப் பதிலாக ‘நீர்க்கட்டு வீக்கம்’ என்பதே பொருத்தமாக இருக்கும்.
- இனப்பெருக்க மண்டலப் பாடங்கள் முழுவதிலும் தூய தமிழ் மிளிர்கிறது. அதேநேரத்தில், அது வாசிப்பைக் கடினமாக்குகிறது. இந்தப் பகுதியில் முதல் இரண்டு பாடங்களுக்கு ஆங்கிலத் தலைப்புகள் அடைப்புக்குறிக்குள் கொடுக்கப்படவில்லை. ஆங்கிலப் பதிப்பு நூலின் துணைகொண்டுதான் இவற்றைப் படிக்க முடியும். இந்தப் பகுதியில் அலகுகளைக் (Units) குறிப்பிடும் எழுத்துருக்கள் திருத்தப்பட வேண்டும். இது தேர்வுக்குத் தயாரிக்க உதவும் நூல் என்பதால் இந்த ஒழுங்கு அவசியப்படுகிறது.
- இந்த நூலில், ஆங்கில மருத்துவக் கலைச்சொற்களுக்கு இணையாகத் தமிழில் புதிய கலைச்சொற்களை ஏராளமாக வழங்கித் தமிழுக்கு வளம் சேர்த்திருக்கிறார்கள். அதேவேளையில், ஏற்கெனவே வழக்கத்தில் உள்ள மருத்துவத் தமிழ்ச்சொற்களை மறந்துவிட்டு, ஆங்கிலத்தில் அப்படியே வழங்கிச் சறுக்கியும் இருக்கிறார்கள். பல சொற்களைத் தவறாகவும் வழங்கியிருக்கிறார்கள். வளம் சேர்த்தவற்றில் சில: Ventilation - காற்றூட்டம், Pituitary – சுவலி, Thyroid – வீதனக்கோளம், Hormone - இசைமம். சறுக்கியவற்றில் சில: லிப்பிடுகள் (Lipids), நியூரான் (Neuron), லிம்போசைட்டுகள் (Lymphocytes). இவை முறையே கொழுப்பு அல்லது கொழுப்புத் தொகுதி, நரம்பணு, நிணநீர் அணுக்கள் என்று பள்ளிப் பாடங்களிலேயே இருக்கின்றன. தவறானவற்றில் சில: Plasma - நிணநீர், Testicles - விந்தணுக்கள், Tadpole - அரைத்தவளை. இவை முறையே ஊனீர், விரைகள், தலைப்பிரட்டை என்று இருக்க வேண்டும்.
- அடுத்து, ஆங்கிலத்தில் ‘and’ என்பது தமிழில் ‘மற்றும்’ ஆகாது. நூலின் பாடத் தலைப்புகளில் தொடங்கி துணைத் தலைப்புகள், வாக்கியங்கள், படத் தலைப்புகள், அட்டவணைகள் என எல்லாவற்றிலும் ‘and’க்குப் பதிலாக ‘மற்றும்’ என்றே மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்கள். இது இலக்கண வழியில் பிழை என்பது மட்டுமல்லாமல், வாசிப்பின் வேகத்தையும் குறைக்கிறது. உதாரணமாக, செல் மற்றும் அதன் செயல்பாடுகள், இதயம் மற்றும் இரத்தநாள அமைப்பு. இவற்றை ‘செல்லும் அதன் செயல்பாடுகளும்’, ‘இதயமும் இரத்தநாள அமைப்பும்’ என்று மாற்றியிருந்தால், தமிழுக்கு இனிமை சேர்க்கும் உம்மைகளைப் பெற்று, அந்த வாக்கியங்கள் சிறப்பு பெற்றிருக்கும்.
- ஆங்கில மருத்துவ நூல்களைத் தயாரிக்கும்போது, அதற்கென ஒரு மொழி ஆசிரியர் நியமிக்கப்படுவது வழக்கம். நூலைப் பல பேர் இணைந்து எழுதும்போது, மொழி நடையின் தரத்தை அவர் ஒரே சீராக அமைத்துவிடுவார். ஒரு சொல்லுக்குப் பல பெயர்கள் தரப்படுவதையும் சரிப்படுத்திவிடுவார். உதாரணமாக, இந்த நூலில் ‘Physiology’ எனும் சொல்லுக்கு உடலியல் என்று ஒருவரும், உடலியங்கியல் என்று அடுத்தவரும் உடற்செயலியல் என மற்றவர்களும் பயன்படுத்தியிருக்கிறார்கள். மொழி ஆசிரியர் இருந்திருந்தால், நூலின் அட்டைப்படத்தில் கூறியுள்ளபடி, ‘உடற்செயலியல்’ பதத்தை மட்டும் நூலெங்கும் வருமாறு செய்துவிட்டு, மற்ற இரண்டு பதங்களையும் அடைப்புக்குறிக்குள் போட்டுவிடுவார். அதுபோல், ஆக்ஸிஜன் சொல்லுக்கு ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் ஆக்ஸிஜன் என்றே பயன்படுத்தியிருக்கிறார். அடுத்தவர்கள் பிராணவாயு, உயிர்வளி எனப் பயன்படுத்தியிருக்கிறார்கள். இதை மொழி ஆசிரியர் ‘உயிர்வளி’ என்று அழகு தமிழுக்கு மாற்றி நூலெங்கும் ஒரேவிதமாகப் பயன்படுத்தியிருப்பார்.
- இந்த நூலுக்கு மெய்ப்பு சரிபார்த்ததாகத் தெரியவில்லை. அட்டைப் பக்கம் தொடங்கி, நூல் முழுவதிலும் எழுத்துப் பிழைகள், சொற்பிழைகள், சந்திப் பிழைகள், வாக்கியப் பிழைகள், நிறுத்தற்குறியீட்டுப் பிழைகள் பரவலாகக் காணப்படுகின்றன. பற்களுக்கு இடையில் சிக்கிக்கொண்ட பாக்குபோல் இவை நெருடுகின்றன; நூலை ரசித்து வாசிக்கும் அனுபவத்துக்குத் தடைபோடுகின்றன. இந்தக் குறைகளை மறுஅச்சில் சரிப்படுத்திவிட்டால், இந்நூலைத் தமிழுலகம் பாராட்டி வரவேற்கும்.
நன்றி: இந்து தமிழ் திசை (02 – 11 – 2024)