TNPSC Thervupettagam

சாத்தியமான சாதனை!

January 17 , 2025 3 hrs 0 min 14 0

சாத்தியமான சாதனை!

  • தமிழக அரசின் முன்னெடுப்பில் மூன்றாவது பன்னாட்டுப் புத்தகக் காட்சி நடைபெற்றுக் கொண்டிருக்கிறது. 2022இல் திட்டமிடப்பட்ட இந்நிகழ்வு சாத்தியப்படும் என்று 2021இல் யாரேனும் சொல்லியிருந்தால் நான் நம்ப மறுத்திருப்பேன். வேறு எந்த மாநில அரசும் கைக்கொள்ளாத முன்னெடுப்பு இது.
  • 2007, 2008 ஆகிய ஆண்டு​களில் புத்தகச் சந்தை​களின் மெக்காவான பிராங்​பர்ட் புத்தகச் சந்தையில் அலைந்து திரிந்​ததுமே உணர்ந்த விஷயங்கள் இவை. இந்திய மொழிகளின் இலக்கியம் உலக அரங்கை எட்டிட நமக்கு ஓர் இலக்கிய நிறுவனமும் நமது படைப்புகளை வெளியிட முன்வரும் அயல் பதிப்​பாளர்களை ஊக்கு​விக்கும் மொழிபெயர்ப்​புக்கான நல்கைத் திட்டமும் இன்றியமையாத தேவைகள். இந்தியப் பண்பாட்டு நிறுவனங்களுடன் சில ஆண்டுகள் உரையாடிக் களைத்த பின்னர், அது சாத்தி​யமில்லை என்கிற மனச்சோர்வு ஏற்பட்டது. பல பதிப்​பாளர்​களுக்கான அரங்கு​களில், இலக்கிய விழாக்​களில், ஊடகங்​களில் தனியார் நிதி ஆதரவுடன் அத்தகைய ஒரு நல்கை நிறுவனம் உருவாக்​கப்பட வேண்டியதன் அவசியம் பற்றிப் பேசிய​போதும், மாநில அரசுகள் தத்தமது மொழிகளுக்கு இத்தகைய நல்கைகளை நிறுவலாமே எனக் கருத்துப் பகிர்ந்த​போதும், இம்முன்னெடுப்பு தமிழகத்​திலிருந்து தொடங்கும் என எண்ணி​ய​தில்லை. எனவே, என் பார்வையில் இது ஓர் அசாதா​ரணமான நிகழ்வு.
  • தமிழக அரசுக் கல்வி அமைச்​சகத்தின் பொதுநூலகத் துறை இக்கண்​காட்சியை முன்னெடுக்​கிறது. மொழிபெயர்ப்பு நல்கையைப் பாடநூல் நிறுவனம் ஒருங்​கிணைக்​கிறது. தமிழ்ப் படைப்புகளை உலகுக்கு எடுத்​துச்​செல்​வதும் தமிழ்ப் பதிப்புலகை உலகச் சூழலோடு இயைந்து இயங்கச்​செய்​வதும் இவற்றின் நோக்கங்கள்.
  • மூன்றாண்டு அனுபவத்தின் பின்புலத்​துடன் இவற்றை எப்படி முன்னெடுக்​கலாம்? உலகின் வெற்றிகரமான திட்டங்கள் எப்படிச் செயல்​பட்டன? நாம் பத்தாண்டு காலச் செயல்​திட்​டத்தைக் கைக்கொள்ள வேண்டும். தமிழை உலகுக்கு எடுத்​துச்​செல்ல முக்கிய மைல்கற்களை வரையறுத்​துக்​கொள்ள வேண்டும். முக்கிய இலக்குகளாக எனக்குத் தெரிபவை இவை:
  • இந்திய, உலக அரங்கில் முக்கியமான விருதுகளைத் தமிழ்ப் படைப்புகள் பெற வேண்டும்.
  • பிராங்​பர்ட் புத்தகச் சந்தையில் ‘தமிழ்ப் பண்பாடு’ சிறப்பு விருந்​தினராக அழைக்​கப்பட வேண்டும். இந்தியா இரண்டு முறை அழைக்​கப்​பட்​டாலும் இந்திய இலக்கியம் உலகுக்குப் பயணிக்க வகைசெய்ய முடிய​வில்லை. இது வெறுமனே அழைக்​கப்​படுவது மட்டுமல்ல; மிகச் சிறப்பான முன்த​யாரிப்பின் முக்கி​யத்து​வத்தை நமக்கு உணர்த்​தக்​கூடியது.
  • தமிழ் இலக்கியம் உலக மொழிகளில் இயல்பாக மொழிபெயர்க்​கப்​படும் காலத்தைச் சமைப்பது.

நார்வே என்கிற முன்னு​தாரணம்:

  • இரு பத்தாண்​டு​களுக்கும் மேலாக டெல்லியில் ஆரம்பித்து, பன்னாட்டுப் புத்தகச் சந்தைகள், கருத்​தரங்​குகள் எனத் தொடர்ந்து பயணித்து​வரும் எனக்கு இதுவரை ஊடாட முடியாத நாடுகளையும் மொழிகளையும் சேர்ந்த பதிப்​பாளர்களை ஒவ்வோர் ஆண்டும் சென்னை பன்னாட்டுப் புத்தகச் சந்தையில் சந்திக்கும் வாய்ப்பு அமைகிறது. நூறு மொழிகளில் ஒன்றாக பிராங்​பர்ட்டில் தடம் ப​திப்பது வேறு. தமிழ்ப் பதிப்​பாளர்​களுடன் உரையாட, நமது விருந்​தினர்களாக சென்னை வரும் அயல் பதிப்​பாளர்​களுடன், நம்முடைய நல்கைத் திட்டத்தின் பின்புலத்​துடன் நமது தலைநகரில் சந்திப்பது நிச்சயம் வேறுதான். உலகச் சூழலுடன் இணைந்​திடப் புதிய தலைமுறைப் பதிப்​பாளர்​களுக்கு இதுவொரு கொடுப்​பினை.

இரண்டு திட்டங்கள்:

  • வெற்றிகரமாகத் தமது இலக்கை எட்டி​யுள்ள இரண்டு நல்கைத் திட்டங்களை அறிந்​து​கொள்வது நமக்குப் பயன்தரக்​கூடும். ஒன்று, நோபல் பரிசை முக்கிய இலக்காகக் கொண்டு சாதித்தது. மற்றொன்று, ஒரு நோபல் பரிசிலிருந்து தொடங்கி உலகை எட்டியது.
  • முதலாவதாக - நார்வே நாட்டின் இலக்கிய நிறுவனமான நோர்லா. இந்நாட்டின் மக்கள்தொகை சென்னையைவிட 20% குறைவு. 15 ஆண்டு​களுக்கு முன்னர் நோர்லாவின் பிரதி​நி​தி​களைச் சந்தித்த​போது, பிராங்​பர்ட்டில் சிறப்பு விருந்​தினராக அழைக்​கப்​படு​வதையும் நோபல் பரிசு பெறுவதையும் தமது இலக்கியம் உலக மொழிகளில் சரளமாகப் பயணிப்​ப​தையும் இலக்காகக் கொண்டிருந்​தார்கள். அனைத்​தையும் சாதித்து​விட்​டார்கள். இது அரசு நிதியுடன் இயங்கும் சுயாட்சி நிறுவனம். பெரிய மாற்றமில்லாத கையளவான ஒரு குழு தொடர்ச்​சியாக இயங்கிவரு​கிறது. இந்தச் சுதந்​திரமும் தொடர்ச்​சியும் மிக முக்கியம்.
  • உலகப் பதிப்புச் சூழல் பற்றிக் கற்றுக்​கொண்டே இருக்​கலாம். தொடர்​புகள் விரிந்​து​கொண்டே செல்லும். இலக்குகளும் வழிமுறை​களும் தெளிந்​து​கொண்​டேவரும். 2008ஆம் ஆண்டு முதல் முறையாகச் சந்தித்த நோர்லாவின் முகவரைத்தான் இந்த ஆண்டும் சந்தித்​தேன். இத்தனை ஆண்டு​களில் ஏற்பட்​டுள்ள பரஸ்பர அறிதலும் நட்பும் நம்பிக்கையும் மதிப்பு​மிக்கவை. இந்த ஆண்டு பிராங்​பர்ட் புத்தகச் சந்தையில் நிர்மாணிக்​கப்பட்ட சென்னை பன்னாட்டுப் புத்தகச் சந்தை அரங்கில் நோர்லாவின் இயக்குநர் மார்கிட் வால்சாவை யதேச்​சை​யாகச் சந்தித்​தேன். 12 ஆண்டு​களுக்கு முன்னர் நோர்லாவின் அழைப்பின் பேரில் ஆஸ்லோ சென்றிருந்த​போது, அவர் வீட்டில் இந்திய பதிப்புத் துறையினருக்கு அளிக்​கப்பட்ட விருந்தைப் பற்றி உணர்வு​பூர்வமாக நினைவு​கூர்ந்தபோது இத்தொடர்ச்​சியின் முக்கி​யத்துவம் மனதில் உறுதிப்​பட்டது.

முயற்சியே திருவினை​யாக்கும்:

  • துருக்கியின் டேடா - துருக்கி இலக்கி​யத்தை உலகுக்கு எடுத்​துச்​செல்ல அரசால் உருவாக்​கப்பட்ட நிறுவனம். துருக்கி எழுத்​தாளர் ஓரான் பாமுக் நோபல் பரிசு பெற்ற முகாந்​திரத்தில் இது தொடங்​கப்​பட்டது. இவர்களை எனக்கு அறிமுகப்​படுத்​தியவர் 2007இல் பிராங்​பர்ட் பதிப்​பாளர் பயிற்சித் திட்டத்தில் என்னுடன் பங்கெடுத்த நேர்மின் மோலஓலு. முதலில் ஓரான் பாமுக்கின் ஒரு படைப்பை மொழிபெயர்க்க டேடாவுக்கு விண்ணப்​பித்​தேன். அன்று துருக்கி அரசு அவரைக் கைதுசெய்​து​விடும் என்கிற அளவுக்கு முரண்பாடு முற்றி​யிருந்தது. ஆனாலும் டேடா எனக்கு நல்கை வழங்கியமை பதிப்​பாளர்​களைத் தணிக்கை செய்யாத சுதந்திர நிறுவனம் அது என்கிற நம்பிக்கையை விதைத்தது. நான் டேடாவைப் பலப்பல இந்தியப் பதிப்​பாளர்​களுக்கு அறிமுகப்​படுத்தக் காரணியாக இருந்த இந்த நம்பிக்கையை, அந்நிறுவனம் இன்றுவரை காப்பாற்றிவரு​கிறது.
  • 2007இல் முதல் அடியை எடுத்து​வைத்த நேர்மினின் கலம் ஏஜென்சி இன்று உலகின் முன்னணி இலக்கிய முகவர் நிறுவனம். சென்னை பன்னாட்டுச் சந்தைக்குப் பல விதங்​களிலும் ஆதரவு அளித்த நேர்மின் டேடாவின் தூத​ராகக் கடந்த ஆண்டு கெளரவிக்​கப்​பட்​டார். துருக்கி இலக்கி​யத்தை உலக மொழிகளுக்கு எடுத்​துச்​செல்லும் முதன்மைச் சக்தியாக நேர்மின் இயங்கிவரு​கிறார். இதற்காக அவர் செலுத்திய அசாத்​தியமான உழைப்பு, மேற்கொண்ட பயணங்கள் தலைசுற்ற வைப்பவை. அதற்கு டேடா ஆதரவளித்தது. அவருக்கோ பாமுக்​குக்கோ பிற துருக்கி எழுத்​தாளர்​களுக்கோ உச்சவரம்பு நிர்ணயித்துக் கால்கட்டு போடவில்லை. உலகப் பதிப்​பாளர்​களின் தேர்வு​களைத் தாம் வழிநடத்தக் கூடாது என்பதை உணர்ந்து செயல்​பட்​டார்கள். டேடாவின் நுகர்​வோரான பிற நாட்டுப் பதிப்​பாளர்​களுக்​குத்தான் ஆண்டுக்கு இத்தனை நல்கைகள் என வரையறுத்தது. அங்கு மட்டுமென்ன சிறும​தி​யாளர்கள் சலம்பாமலா இருந்​திருப்​பார்கள்? அதற்குச் செவிசாய்க்​கப்​பட்​டிருந்தால் துருக்கி இலக்கியம் உலகுக்குச் செல்லும் வேகம் மட்டுப்​பட்​டிருக்​கும். எல்லாப் பதிப்​பாளர்​களுக்கும் சமவாய்ப்பு கிடைப்பது முக்கியம். ஆனால், முயற்சி எடுப்​பவர்​களுக்கே காரியம் கைகூடும் என்பது மாற்ற முடியாத விதி.
  • 2009இல் இஸ்தான்​புல்லில் நான் சந்தித்த டேடாவின் நைசர் கரா பே இச்சந்தைக்கு வந்திருக்​கிறார் என்பது ஒரு நிறுவனத்தின் நினைவுக் கிடங்​கு​களாகச் சில பத்தாண்​டுகள் தொடர்​பவர்​களின் முக்கி​யத்து​வத்தை உணர்த்து​கிறது. மேற்படித் திட்டங்​களி​லிருந்தும் இன்னும் பல நாடுகளின் செயல்​முறை​களி​லிருந்தும் கற்று நமது வழிமுறை​களைத் தொடர்ந்து மேம்படுத்துவது அவசிய​மானது.
  • தமிழக அரசின் பண்பாட்டு முன்னெடுப்புகள் தமிழ்க் கொடியை உயரப் பறக்க​விடும் ​காலம் இது. அவர்கள் ​முயற்சி வெற்றி​பெறுவது தமிழ் இலக்​கியத்​தின், பதிப்​புலகின் வெற்​றி​யாகவே அமையும்​.

நன்றி: இந்து தமிழ் திசை (17 – 01 – 2025)

Leave a Reply

Your Comment is awaiting moderation.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Categories